Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

culture fr 法语文化

Aux cimetières de Paris/巴黎墓地书

Aux cimetières de Paris/巴黎墓地书

熊培云《巴黎墓地书》法语版 中文原版 Traduit par Laodai Il est incompréhensible pour nous, les Orientaux, qu’il y ait dans une mégalopole sans égale comme Paris, des grands cimetières comme le Père-Lachaise et celui de Montparnasse. On dirait que les morts occupent la...

Lire la suite

Sur le pont Mirabeau, coulent mes yeux

Sur le pont Mirabeau, coulent mes yeux

法译《米哈博桥上的眼泪》 XIONG PeiyunTraduit par DAI Xucong L’âge des beaux départs. A ma trentaine, je commence une vie errante à Paris. Je viens de déménager. Cette fois-ci je voisine avec une poésie. Paris XVIème, à gauche de la rive droite. A la première rencontre...

Lire la suite

NOËL SANS TOI 没有你的圣诞节

NOËL SANS TOI 没有你的圣诞节

圣诞节来临,草草译一首法语歌给朋友们听。愿忧伤不是我们的母语。 NOËL SANS TOI (没有你的圣诞节) (J.J. Egli – A. Morisod) 没有你的圣诞节,没有欢乐的圣诞节 又到了流泪的季节 我听见风在远方呜咽 多么希望你在身边,没有你的圣诞节 (parlé) 没有你的圣诞节,我们的爱下了一场雪 没有你的圣诞节,今夜我又满心悲苦 钟声响在山谷,我听见人歌人笑 惟我孤独依旧,没有你的圣诞节 没有你的圣诞节,没有欢乐的圣诞节 往事不能忘,我们曾经如此欢乐 高高圣诞树下,炉火旁边...

Lire la suite

Ma chanson préférée法语香颂

Ma chanson préférée法语香颂

熊培云最喜欢的法语歌—— Belle-Ile-en-Mer Marie-Galante 。 Belle-Ile-en-Mer Marie-Galante est ma chanson préférée. C'est une belle chanson française, sans jeux de mots. Voila la parole de Laurent Voulzy(1986). Belle-Ile-en-Mer Marie-Galante Interprété par Laurent...

Lire la suite

"Le Pont Mirabeau" traduit par XIONG熊译《米哈博桥》*

阿波利奈尔作,熊培云译 米哈博桥下,塞纳河流淌 我们的爱 是否值得萦心怀 但知苦尽终有甘来 让黑夜降临,让钟声敲响 日子走了,我依然在 我们手挽手,面对面 将臂弯搭起一座桥摆 目光永远,恹恹随波开 让黑夜降临,让钟声敲响 日子走了,我依然在 水一般流逝呵 爱流逝 如生命这般缓缓 若希望何其澎湃 让黑夜降临,让钟声敲响 日子走了,我依然在 日复一日,时光流逝 往昔不再呵,爱亦不再 米哈博桥下,塞纳河流淌 让黑夜降临,让钟声敲响 日子走了,我依然在 (2003年,熊培云译) *注:自 《米哈博桥上的眼泪》...

Lire la suite