"Le Pont Mirabeau" traduit par XIONG熊译《米哈博桥》*

Publié le par Peiyun Xiong


  

阿波利奈尔作,熊培云译

       

  米哈博桥下,塞纳河流淌

  我们的爱
  是否值得萦心怀
  但知苦尽终有甘来

 

  让黑夜降临,让钟声敲响
  日子走了,我依然在

 

  我们手挽手,面对面
  将臂弯搭起一座桥摆
  目光永远,恹恹随波开

 

  让黑夜降临,让钟声敲响
  日子走了,我依然在

 

  水一般流逝呵

  爱流逝
  如生命这般缓缓
  若希望何其澎湃

 

  让黑夜降临,让钟声敲响
  日子走了,我依然在
 

 

  日复一日,时光流逝
  往昔不再呵,爱亦不再
  米哈博桥下,塞纳河流淌

  

  让黑夜降临,让钟声敲响
  日子走了,我依然在
  (2003年,熊培云译)

 

     *注:自《米哈博桥上的眼泪》一文发表后,许多朋友来信索要“熊译《米哈博桥》”,现放到网上。枫丹白露网站有本文及该诗专题讨论。

     附原诗。

Le pont Mirabeau

Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
 
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
 
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
 
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
 
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
 
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
 
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
 
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article