La pensée


« Voici la différence entre nos deux utopies. Vous voulez la caserne obligatoire, moi je veux l'école. Vous rêvez l'homme soldat, je rêve l'homme citoyen. Vous le voulez terrible, je le veux pensif. Vous fondez une République de glaives, je fonde… Je fonderais une République d'esprits ». Quatre-vingt-treize de Victor Hugo  

Syndication

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0

Mardi 29 novembre 2005
par XIONG Peiyun créer un trackback

上帝死了,马克思死了,我还活得不赖

熊培云

[冒险]
 
西班牙诗人Pedro SALINAS说,“诗歌是通向绝对的冒险。”
我说,著书立说干革命要讲逻辑。
 
[悲伤]
 

法国作家于连·格林留下两句名言,第一句“一切悲伤皆可疑”,第二句“书是人们出逃的窗口。”
我常把两句放在一起讲给朋友们听:一个读书人,如果终日垂头丧气,只能说他是个出逃未遂的憋脚犯人。
 
[生命]
 
法国人说,La vie est une aventure dont on ne sort pas vivant.意思是说,生命是一次没有人能活着出去的冒险。
晚上参加索邦的一个研讨会,有幸遇到安德列·马尔罗(André Malraux)的夫人,聊天并合影。马尔罗有句名言为世人传颂。“Une vie ne vaut rien, mais rien ne vaut une vie.”对有些人来说,生命或许一钱不值,但是谁又能找到比生命更值钱东西?
 
[死亡]
 
上帝死了,达达主义者Francis Picabia说,教皇是上帝的律师,遗憾的是他的代理人死了。
伍迪·艾伦说,上帝死了,马克思死了,我也情况不妙……
艾伦这句话实际上是三个世纪的寓言。十九世纪天上的神死了,二十世纪地上的神死了,二十一世纪,人的意义将归于虚无。我不同意艾伦的说法,所以我说,"Dieu est mort, Marx est mort et moi-même, je me sens très bien..." (上帝死了,马克思死了,我还活得不赖)
 
[品格]
  
罗曼罗兰在《约翰·克利斯朵夫》写下这样一段话:
“我明白了我的力量,明白了我的民族的力量。我们只要等洪水退下去。法兰西的质地细致的花岗石决不会因之剥落的。在洪水带来的污泥之下,我可以教你摸到它。眼前,东一处西一处,有些岩石的峰尖已经露出水面了。(……)
我所冒的危险远过于失败,我可能丧失精神上的平静:这种平静对我而言是比胜利更重要的。我不愿意恨。我愿意公正地对待我的敌人,在一切狂热当中,我愿意保持目光明亮,以便能够理解一切和热爱一切。”


所以我说,在这个大时代,我们需要两种品格,一要有毅力不沉沦,二要有耐心等洪水退下去。

ajouter un commentaire publié dans : Les mots 长夜词语 commentaires (1)    recommander

我在@Je Suis


À propos de l'auteur
熊培云和他倡导的思想国
 
思想国留言簿
 

联系熊培云
Msn:
xiongpeiyun#hotmail.com
E-mail:
xiongpeiyun#yahoo.fr

购买《思想国》
 

blog de musique sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus